Forum Forum poświecone modyfikacji do gry mountblade
Forum of "With Fire And Sword mod"
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy  GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tlumaczenia nazw wlasnych.

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum poświecone modyfikacji do gry mountblade Strona Główna -> Sprawy Ogólne
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Manitas
Administrator



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 348
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 20:28, 31 Sty 2007    Temat postu: Tlumaczenia nazw wlasnych.

Mam problem z angielskimi nazwami w wersji dema którą obecnie modyfikuję. W wiekszosci przypadków daję sobie radę, ale sa tez pewne zagwozdki.
Na przyklad: Kozak Postman.

Zapewne chodzi o to ze dany kozak wystepuje w poczcie, gdzie poczet jest to dawna nazwa oddzialu, a nie o to ze kozak jest listonoszem.
Więc co, Squad Cossack? niby skladniowo ok, ale brzmi glupio.
Z kolei samo Cossack niewystarczajaco jednoznacznie identyfikuje jednostke.

Albo 'Private' - wiekszosc obcokrajwcow skojarzy to z szeregowcem. wole sie upewnic, poza tym to chyba dosc nowoczesna ranga.


Moje pytanie - czy ktokolwiek jest w stanie popracowac nad genezą nazw wlasnych i nad ich anglojezycznymi wersjami?

Jezeli nikt sie nie zglosi przemianuje je wedlug wlasnego antyhistorycznego widzimisie.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Tyrell
Noble



Dołączył: 18 Paź 2006
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 22:05, 31 Sty 2007    Temat postu:

Najlepiej by bylo gdyby Beleg zabral glos w tej sprawie. Poszperam w ospreyach i choc nie jest to najbardziej miarodajne zrodlo historyczne moze uda mi sie cos znalezc. Dam znac jesli natrafie na cos interesujacego. Na razie moze pomoze ci informacja ze zachodni odpowiednik pocztu to "lance".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Manitas
Administrator



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 348
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 15:20, 01 Lut 2007    Temat postu:

Dzieki,
Niestety lance nie pomoze, bedzie sie przede wszystkim kojarzylo z lancą jako bronia.

Póki co będę sie trzymal Wiki, przetlumaczono tam poczet jako 'fellowship lub retinue'.
Fellow Hussar nie brzmi dobrze, więc poki co zostanie Hussar Retainer.


W dalszym ciagu nie wiem co autor mial na mysli przez 'Private'.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Tyrell
Noble



Dołączył: 18 Paź 2006
Posty: 79
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 16:06, 01 Lut 2007    Temat postu:

Retainer jest ok i chyba nic wiecej nie wymyslimy, znalazlem cos takiego moze sie przyda.
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Beleg
Rotamaster



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 289
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Czw 21:14, 01 Lut 2007    Temat postu:

Powiedz konkretnie o jakie terminy ci chodzi i w jakim znaczeniu, postaram sie znalezc ich odpowiedniki.
Cytat:
Albo 'Private' - wiekszosc obcokrajwcow skojarzy to z szeregowcem. wole sie upewnic, poza tym to chyba dosc nowoczesna ranga.

Jesli chodzi o polskie okreslenie szeregowca tego czasu to najwlasciwsze byloby "gemajn", ale tylko w wojskach cudzoziemkiego autoramentu.
W jakim znaczeniu chodzi ci o tego Private?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Manitas
Administrator



Dołączył: 12 Lip 2006
Posty: 348
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 21:24, 01 Lut 2007    Temat postu:

O to wlasnie pytam, w jakim znaczeniu 'private' znalazlo sie w demie.
Mozesz popatrzec na zrodlo dema kosciusza (w plikach module_troops i module_items) i znalezc odpowiedniki?


Tyrell - calkiem przydatny dokument.
Tez w pierwszej chwili chcialem przetlumaczyc poczet jako post, ale 'Postal Cossack' - to dopiero angole mieliby ubaw.

I moze zbyt pochopnie zmienilem 'camrade' na 'companion'. Moze jednak powinno zostac 'comrade' jak w dokumencie, jednak mi to sie raczej kojarzy z Fidelem Castro i Todorem Zivkovem niz z 17 wiekiem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum poświecone modyfikacji do gry mountblade Strona Główna -> Sprawy Ogólne Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Regulamin